La lengua como depósito de memoria e historia
Una entrevista con Ngũgĩ wa Thiong'o
Ngũgĩ wa Thiong'o (Limuru, Kenia, 1938) es escritor y profesor de Lengua Inglesa y de Literatura Comparada en la Universidad de California en Irvine. También es un activista en defensa del derecho de toda comunidad, por pequeña que sea, a usar su lengua materna a fin de ampliar y preservar su patrimonio cultural. Así se refleja en una prolífica producción que incluye novelas, cuentos, obras de teatro, memorias y ensayos, la gran mayoría de ellos escritos en gikuyu, la lengua de la etnia kĩkũyũ a la que pertenece el autor. Grupo que además desempeñaría un papel clave en el movimiento de liberación popular conocido como Mau Mau, que llevaría a Kenia a la independencia del imperio británico en 1962, un episodio histórico determinante en sus textos.
Educado en un entorno dominado por el inglés, wa Thiong'o renunciaría a él en sus obras en favor de su lengua natal. El punto de inflexión lo determinaría su encarcelamiento en 1977, motivado por la obra teatral Ngaahika Ndeenda (Me casaré cuando quiera), co-escrita con Ngugi wa Mirii, y que forzaría a ambos autores al exilio. En el caso de wa Thiong'o primero al Reino Unido y después a Estados Unidos, países desde los que el gikuyu le serviría para seguir conectado con su cultura de origen, de la cual se veía obligado a vivir separado.
Coincidiendo con el encuentro en el Museo con Ngũgĩ wa Thiong'o titulado Desplazar el centro, esta cápsula ofrece una entrevista que aborda cuestiones esenciales en su trayectoria como literato y activista: la importancia de las lenguas vernáculas en tanto elementos de resistencia frente a la dominación colonial y poscolonial; la necesidad del optimismo, que en ningún momento ha de ser confundido con el conformismo, en la lucha por la consecución de una justicia social real; y la urgencia de replantear de manera situada la posición de África en el escenario político-económico global, realizando un ejercicio de memoria en el que se reconozcan los siglos de expolio y violencias ejercidas sobre el continente por Occidente.
Además, la cápsula incluye como cita de audio un fragmento de la composición tradicional Ruimbo Rwakwa (Mi canción) interpretada en gikuyu por Rebecca Nyanjega en compañía de un grupo de chicas. Tema que fue grabado en la Alliance High School de Nairobi en 1950, justo dos años antes de que wa Thiong’o comenzara allí sus estudios, algo de lo que dejará constancia en las páginas de textos como el autobiográfico En la casa del intérprete (2012). Esta canción, en la que las mujeres comparten sus pensamientos en forma de acertijos, todavía sigue siendo cantada a día de hoy.
Más capítulos de esta serie
Los sonidos que aquí se pueden escuchar no solo aspiran a ser una versión acústica de la experiencia en el Museo, sino que pretenden convertirse en nuevos continentes, capaces de amplificar las nociones de Colección, Exposición y Debate.